「ありがとう」は英語で「サンキュー」、「ごめんなさい」は「ソーリー」。
海外経験の浅い私が言うのも…と言うより、海外経験が浅いからこそ言えることかもしれないけれど、英語圏に旅行をするとこれらの言葉を頻繁に耳にする。
慣れてくると便利な言葉で、こちらも深く考えずに連発するようになる。
例えば、買い物をしたとき。
日本で「ありがとうございます」を言うのはお店の人。お客は普通何も言わない。
が、英語圏ではお客は店を出るとき「サンキュー」と言う。
バスを降りるときも、カフェで頼んだものが出てきたときも。
「お金を払っているのに、なぜ感謝?」などと考えてはいけない。
言わないと失礼になる。
「サンキュー」は何かを頼むセンテンスの最後にも加えられる。日本語で「よろしくお願いします」に相当する。
とにかく彼の国の人たちは「サンキュー」を連発する。
本当に感謝しているかどうか…私は知らない。
いっぽう、日本で「ありがとう」はそれほど聞かれない。
「サンキュー」も「ありがとう」も同じくらい短く、簡単な言葉だ。
でも日本語の「ありがとう」はハードルが高い。
あの人の口から「ありがとう」の言葉を聞いたことないよね…という人もいる。
「ありがとう」や「ごめんなさい」の代わりに、日本人がよく口にするのが「すみません」だ。
「すみません」のほうが「ありがとう」より丁寧だと思っている人もいる。
でも、「ありがとう」のつもりで「すみません」と言っても、言われた人に「感謝」は伝わらない。
わざわざ言わなくても相手には伝わっている…と思い込んでいる人も多そうだ。
でも、「ありがとう」も「ごめんなさい」も以心伝心では伝わらない。
そして、意識をしないと言えない言葉なのだ。
特に、一番近くにいる人、一番言うべき人に対して。
《母の姉から20年以上前にいただいた「キスゲ」が今年も花を咲かせた。》
母は良妻賢母の鏡のような人だったけれど、最後に大きなNGをしてしまった。
ひたすら母のため、献身的に看病をした父に「ありがとう」を言わないまま、唐突に旅立ってしまった。
そんな経験があったからか、父は晩年、私に「ありがとう」のシャワーを浴びせてくれた。もういいよ…ってくらいに。
なのに私は、私から父に言わないままお別れしてしまった。
お互い生きていれば、次に会うときに言える。メールもできる。「あり」🐜と打てば変換候補に「ありがとう」と出る。
でも、あの世とこの世に別れてしまっては、メールも電話も届かない。
今日は母の23回忌。
遺伝子の半分を母と、残り半分を父と共有している私には、これを書いているうちに母と父の気持ちが分かってきた(気がする)。
母は、父に世話になって「すまない」気持ちでいっぱいになってしまって、「ありがとう」という言葉が出てこなくなってしまったのだ。思えば「すみません」はよく言っていた。母の「すみません」には感謝の気持ちが込められていたのだと私は思う。
いっぽう母の「すみません」は父にとっては「ごめんなさい」に聞こえて、何でそんなことを言うんだろう?と思ったか、あるいは耳に入っていなかったのかもしれない。
あの世で父を待っていた母。きっとどこかで言葉の忘れ物に気がついて、17年待って再会できた父に真っ先に伝えたに違いない…と私は想像している。
少なくとも、私の中の父の部分🧬と母の部分🧬では解決できた気がする。
そして、このことに気付く機会をくれたMomoemonさんにも「ありがとう」です